TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 13:21:12 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十九冊 No. 1014《無量門破魔陀羅尼經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập cửu sách No. 1014《Vô Lượng Môn Phá Ma Đà-La-Ni Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.7 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.7 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 19, No. 1014 無量門破魔陀羅尼經 # Taisho Tripitaka Vol. 19, No. 1014 Vô Lượng Môn Phá Ma Đà-La-Ni Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.7 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.7 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 1014 (Nos. 1009, 1011-1013, 1015-1018)   No. 1014 (Nos. 1009, 1011-1013, 1015-1018) 無量門破魔陀羅尼經 Vô Lượng Môn Phá Ma Đà-La-Ni Kinh     宋西域沙門功德直共玄暢譯     tống Tây Vực Sa Môn công đức trực cọng huyền sướng dịch 如是我聞。一時佛住毘舍離大林重閣。 như thị ngã văn 。nhất thời Phật trụ/trú Tỳ xá ly Đại lâm trọng các 。 與大比丘眾一千二百五十人俱。 dữ Đại Tỳ-kheo chúng nhất thiên nhị bách ngũ thập nhân câu 。 是時世尊默然自念。化緣將畢應捨壽行。 Thị thời Thế Tôn mặc nhiên tự niệm 。hóa duyên tướng tất ưng xả thọ hạnh/hành/hàng 。 却後三月當般涅槃。爾時如來即於是處。 khước hậu tam nguyệt đương Bát Niết Bàn 。nhĩ thời Như Lai tức ư thị xứ/xử 。 便勅長老大目乾連。汝往遍告大千世界諸比丘眾一時令集。 tiện sắc Trưởng-lão Đại Mục kiền liên 。nhữ vãng biến cáo Đại Thiên thế giới chư Tỳ-kheo chúng nhất thời lệnh tập 。 目連白佛唯然奉教。一念之頃到須彌頂。 Mục liên bạch Phật duy nhiên phụng giáo 。nhất niệm chi khoảnh đáo tu di đính 。 宣大音聲普聞大千。 tuyên Đại âm thanh phổ văn Đại Thiên 。 即有四十百千比丘忽然來集大林重閣。是諸比丘既見世尊。 tức hữu tứ thập bách thiên Tỳ-kheo hốt nhiên lai tập Đại lâm trọng các 。thị chư Tỳ-kheo ký kiến Thế Tôn 。 頂禮佛足却住一面。時舍利弗即生念言。 đảnh lễ Phật túc khước trụ/trú nhất diện 。thời Xá-lợi-phất tức sanh niệm ngôn 。 我今亦應以神通力。 ngã kim diệc ưng dĩ thần thông lực 。 往至三千大千世界諸比丘僧所住之處。 vãng chí tam thiên đại thiên thế giới chư Tỳ-kheo tăng sở trụ chi xứ/xử 。 遍告一切行聲聞乘辟支佛乘學大乘者。皆當令集大林重閣。 biến cáo nhất thiết hành Thanh văn thừa Bích Chi Phật thừa học Đại-Thừa giả 。giai đương lệnh tập Đại lâm trọng các 。 時舍利弗即以神力。往三千大千世界諸比丘僧所住之處。 thời Xá-lợi-phất tức dĩ thần lực 。vãng tam thiên đại thiên thế giới chư Tỳ-kheo tăng sở trụ chi xứ/xử 。 宣告一切行聲聞乘辟支佛乘求大乘者。 tuyên cáo nhất thiết hành Thanh văn thừa Bích Chi Phật thừa cầu Đại-Thừa giả 。 今可皆集大林重閣。時諸大眾即如其言。 kim khả giai tập Đại lâm trọng các 。thời chư Đại chúng tức như kỳ ngôn 。 到已稽首却住一面。 đáo dĩ khể thủ khước trụ/trú nhất diện 。 爾時世尊告諸菩薩。汝等即時皆應來集。 nhĩ thời Thế Tôn cáo chư Bồ-tát 。nhữ đẳng tức thời giai ưng lai tập 。 時不空見菩薩。文殊師利菩薩。不捨惡趣菩薩。 thời Bất Không Kiến Bồ Tát 。Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát 。bất xả ác thú Bồ Tát 。 斷一切憂惛菩薩。施一切菩薩。 đoạn nhất thiết ưu hôn Bồ Tát 。thí nhất thiết Bồ Tát 。 除一切礙菩薩。觀世音菩薩。香象菩薩。最高辯菩薩。 trừ nhất thiết ngại Bồ Tát 。Quán Thế Âm Bồ Tát 。hương tượng Bồ Tát 。tối cao biện Bồ Tát 。 彌勒菩薩摩訶薩等。同時俱來到如來所。 Di lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng 。đồng thời câu lai đáo Như Lai sở 。 爾時世尊而告之曰。 nhĩ thời Thế Tôn nhi cáo chi viết 。 諸善男子汝今可往十方恒沙諸佛剎土。告眾菩薩摩訶薩等。 chư Thiện nam tử nhữ kim khả vãng thập phương hằng sa chư Phật sát độ 。cáo chúng Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng 。 其有已得無生法忍。及住不退諸餘菩薩。 kỳ hữu dĩ đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。cập trụ/trú bất thoái chư dư Bồ Tát 。 乃至位階一生補處諸大菩薩。咸使令集。 nãi chí vị giai Nhất-sanh-bổ-xứ chư đại Bồ-tát 。hàm sử lệnh tập 。 時諸菩薩即承聖旨。遍至十方召諸菩薩。 thời chư Bồ-tát tức thừa Thánh chỉ 。biến chí thập phương triệu chư Bồ-tát 。 彼諸大士既聞宣告。皆稱善哉唯然敬諾。 bỉ chư đại sĩ ký văn tuyên cáo 。giai xưng Thiện tai duy nhiên kính nặc 。 時九萬億百千那由他諸菩薩等。 thời cửu vạn ức bách thiên na-do-tha chư Bồ-tát đẳng 。 皆悉已得無生法忍。復有三億百千那由他菩薩。住不退轉。 giai tất dĩ đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。phục hưũ tam ức bách thiên na-do-tha Bồ Tát 。trụ/trú Bất-thoái-chuyển 。 又億百千諸大菩薩。各各皆是一生補處。 hựu ức bách thiên chư đại Bồ-tát 。các các giai thị Nhất-sanh-bổ-xứ 。 如是一切諸菩薩等。以神通力於一念頃。 như thị nhất thiết chư Bồ-tát đẳng 。dĩ thần thông lực ư nhất niệm khoảnh 。 皆悉來集大林重閣。爾時大眾見世尊已。 giai tất lai tập Đại lâm trọng các 。nhĩ thời Đại chúng kiến Thế Tôn dĩ 。 頂禮佛足却住一面。 đảnh lễ Phật túc khước trụ/trú nhất diện 。 時舍利弗既見十方諸菩薩等皆悉來集。 thời Xá-lợi-phất ký kiến thập phương chư Bồ-tát đẳng giai tất lai tập 。 即生念言我於今者。 tức sanh niệm ngôn ngã ư kim giả 。 當請如來應正遍知問如是相。以我所問。 đương thỉnh Như Lai ưng Chánh-biến-Tri vấn như thị tướng 。dĩ ngã sở vấn 。 為斷一切諸菩薩疑得深智辯。於恒沙佛所聞妙法。未曾一念而生廢忘。 vi/vì/vị đoạn nhất thiết chư Bồ-tát nghi đắc thâm trí biện 。ư hằng sa Phật sở văn diệu pháp 。vị tằng nhất niệm nhi sanh phế vong 。 乃至未得無上菩提。諸菩薩等。 nãi chí vị đắc vô thượng Bồ-đề 。chư Bồ-tát đẳng 。 皆應修是四淨妙行。何謂為四。一者眾生淨。二者法淨。 giai ưng tu thị tứ tịnh diệu hạnh/hành/hàng 。hà vị vi/vì/vị tứ 。nhất giả chúng sanh tịnh 。nhị giả Pháp tịnh 。 三者辯淨。四者佛土淨。 tam giả biện tịnh 。tứ giả Phật thổ tịnh 。 復令菩薩生四正念何謂為四。正念於身。正念於口。正念於心。 phục lệnh Bồ Tát sanh tứ chánh niệm hà vị vi/vì/vị tứ 。chánh niệm ư thân 。chánh niệm ư khẩu 。chánh niệm ư tâm 。 正念於生。復有四法漸得深入陀羅尼門。 chánh niệm ư sanh 。phục hưũ tứ pháp tiệm đắc thâm nhập đà-la-ni môn 。 何等為四。一得無盡宣說善入陀羅尼門。 hà đẳng vi/vì/vị tứ 。nhất đắc vô tận tuyên thuyết thiện nhập đà-la-ni môn 。 二知眾生諸根巧便逮得入於陀羅尼門。 nhị tri chúng sanh chư căn xảo tiện đãi đắc nhập ư đà-la-ni môn 。 三知有為業報巧便亦得入於陀羅尼門。 tam tri hữu vi nghiệp báo xảo tiện diệc đắc nhập ư đà-la-ni môn 。 四得甚深無生法忍疾得善入陀羅尼門。 tứ đắc thậm thâm Vô sanh Pháp nhẫn tật đắc thiện nhập đà-la-ni môn 。 時舍利弗如其所念。 thời Xá-lợi-phất như kỳ sở niệm 。 即白佛言此諸菩薩欲修淨行。唯願世尊矜愍為說令得修行。 tức bạch Phật ngôn thử chư Bồ-tát dục tu tịnh hạnh 。duy nguyện Thế Tôn căng mẫn vi/vì/vị thuyết lệnh đắc tu hành 。 爾時佛告舍利弗言。此諸行者發廣大心。 nhĩ thời Phật cáo Xá-lợi-phất ngôn 。thử chư hành giả phát quảng đại tâm 。 若欲修行菩薩法者。又欲於法心無所著無取無捨。 nhược/nhã dục tu hành Bồ Tát Pháp giả 。hựu dục ư Pháp tâm vô sở trước vô thủ vô xả 。 是諸行者應當受持誦念如是陀羅尼呪神妙 thị chư hành giả ứng đương thọ trì tụng niệm như thị Đà-la-ni chú thần diệu 章句。 chương cú 。 阿禰(奴市反一)阿企(遣祇反二)摩企(三)三曼跢(都我反) a nỉ (nô thị phản nhất )a xí (khiển kì phản nhị )ma xí (tam )tam mạn 跢(đô ngã phản ) 目企(四)育帝(都絭反五)尼陸帝(六)尼陸底(都矢反七) mục xí (tứ )dục đế (đô 絭phản ngũ )ni lục đế (lục )ni lục để (đô thỉ phản thất ) 斯鞞(蒲詣反八)嘻(許耆反)隷(九)劫臂(脯迷反十)劫波伺(十一) tư tỳ (bồ nghệ phản bát )hi (hứa kì phản )lệ (cửu )kiếp tý (bô mê phản thập )kiếp ba tý (thập nhất ) 娑隷(十二)婆羅跋帝(十三)嘻羅嘻利(十四)嘻隷嘻 sa lệ (thập nhị )Bà la bạt đế (thập tam )hi La hi lợi (thập tứ )hi lệ hi 犁隷(十五)嘻羅嘻隷(十六)遮(主何反)帝(十七)遮槃 lê lệ (thập ngũ )hi La hi lệ (thập lục )già (chủ hà phản )đế (thập thất )già bàn 禰(十八)遮羅遮羅禰(十九)遏恒帝(二十)阿蘭禰(二十 nỉ (thập bát )già La già La nỉ (thập cửu )át hằng đế (nhị thập )a lan nỉ (nhị thập 一)涅未題(徒隷反二十二)涅跋多禰(二十三)昵闍(殊何反)帝(二十 nhất )niết vị Đề (đồ lệ phản nhị thập nhị )niết bạt đa nỉ (nhị thập tam )nật xà/đồ (thù hà phản )đế (nhị thập 四)禰呵(二十五)毘摩隷(二十六)輸檀禰(二十七)跛羅(盧可反) tứ )nỉ ha (nhị thập ngũ )tỳ ma lệ (nhị thập lục )du đàn nỉ (nhị thập thất )bả La (lô khả phản ) 訖帝(都至反)提般禰(二十八)婆((口*皮)/女)((菘-公+甫]餓反)毘婆跋禰(二十 cật đế (đô chí phản )Đề ba/bát nỉ (nhị thập bát )Bà ((khẩu *bì )/nữ )((tùng -công +phủ ngạ phản )Tì Bà bạt nỉ (nhị thập 九)阿僧祇(三十)陀迷(莫計反三十一)毘富羅斯鞞((菘-公+甫)詣 cửu )a-tăng-kì (tam thập )đà mê (mạc kế phản tam thập nhất )tỳ phú la tư tỳ ((tùng -công +phủ )nghệ 反三十二)三迦釐沙禰(三十三)提隷提隷(三十四)摩呵提 phản tam thập nhị )tam Ca ly sa nỉ (tam thập tam )Đề lệ Đề lệ (tam thập tứ )ma ha Đề 提隷(三十五)耶耆跋帝(三十六)遮隷(三十七)阿遮隷(三十八) Đề lệ (tam thập ngũ )da kì bạt đế (tam thập lục )già lệ (tam thập thất )a già lệ (tam thập bát ) 摩陀隷(三十九)三(蘇暫反)摩遮隷(四十)致馱珊地(四十一)頞 ma đà lệ (tam thập cửu )tam (tô tạm phản )ma già lệ (tứ thập )trí Đà san địa (tứ thập nhất )át (牛*失)((少/兔]質反)帝(四十二)阿僧伽毘呵隷(四十三)阿僧伽尼 (ngưu *thất )((thiểu /thỏ chất phản )đế (tứ thập nhị )A-tăng-già Tì ha lệ (tứ thập tam )A-tăng-già ni 呵隷(四十四)毘呵邏毘摩隷(四十五)膩呵邏輸檀膩(四十 ha lệ (tứ thập tứ )Tì ha lá tỳ ma lệ (tứ thập ngũ )nị ha lá du đàn nị (tứ thập 六)致芩蘇寐(四十七)咃彌(四十八)咃摩婆帝(四十九)摩呵 lục )trí cầm tô mị (tứ thập thất )tha di (tứ thập bát )tha ma Bà đế (tứ thập cửu )ma ha 斯鞞(五十)三曼哆斯鞞(五十一)毘富羅斯鞞(五十二) tư tỳ (ngũ thập )tam mạn sỉ tư tỳ (ngũ thập nhất )tỳ phú la tư tỳ (ngũ thập nhị ) 毘富羅剌(盧轄反)彌(五十三)三曼多目企(五十四)薩婆 tỳ phú la lạt (lô hạt phản )di (ngũ thập tam )Tam-mạn-đa mục xí (ngũ thập tứ )tát bà 哆羺(女留反)竭帝(五十五)阿那眵(姝支反)豉(五十六)陀羅尼 sỉ 羺(nữ lưu phản )kiệt đế (ngũ thập ngũ )A na si (xu chi phản )thị (ngũ thập lục )Đà-la-ni 陀羅尼(五十七)尼陀那劬低莎波訶(五十八) Đà-la-ni (ngũ thập thất )ni đà na cù đê bà ba ha (ngũ thập bát ) 爾時世尊告舍利弗。我向所說陀羅尼呪。 nhĩ thời Thế Tôn cáo Xá-lợi-phất 。ngã hướng sở thuyết Đà-la-ni chú 。 此諸菩薩及以行者。皆當受持讀誦通利。 thử chư Bồ-tát cập dĩ hành giả 。giai đương thọ trì đọc tụng thông lợi 。 而不應取有為無為。於一切法無染無著。 nhi bất ưng thủ hữu vi vô vi/vì/vị 。ư nhất thiết Pháp vô nhiễm Vô Trước 。 亦勿誹謗心生厭離。亦不攝受勤求修習。 diệc vật phỉ báng tâm sanh yếm ly 。diệc bất nhiếp thọ cần cầu tu tập 。 若取有為無為諸法。當速遠離。不應執著。 nhược/nhã thủ hữu vi vô vi/vì/vị chư Pháp 。đương tốc viễn ly 。bất ưng chấp trước 。 不見法合不見法散。不見法生不見法滅。 bất kiến Pháp hợp bất kiến Pháp tán 。bất kiến Pháp sanh bất kiến pháp diệt 。 亦不見法有去來。今不見法增不見法減。 diệc bất kiến pháp hữu khứ lai 。kim bất kiến Pháp tăng bất kiến Pháp giảm 。 不見十二因緣法起。不見十二因緣法滅。不宣說法非不宣說。 bất kiến thập nhị nhân duyên Pháp khởi 。bất kiến thập nhị nhân duyên pháp diệt 。bất tuyên thuyết Pháp phi bất tuyên thuyết 。 菩薩常應正念。諸佛非色非無色。 Bồ Tát thường ưng chánh niệm 。chư Phật phi sắc phi vô sắc 。 非相非無相。非義非不義。非戒非不戒。非定非不定。 phi tướng phi vô tướng 。phi nghĩa phi bất nghĩa 。phi giới phi bất giới 。phi định phi bất định 。 非慧非不慧。非解脫非不解脫。 phi tuệ phi bất tuệ 。phi giải thoát phi bất giải thoát 。 非解脫知見非不解脫知見。非族姓非不族姓。 phi giải thoát tri kiến phi bất giải thoát tri kiến 。phi tộc tính phi bất tộc tính 。 非眷屬非不眷屬。非行非不行。非到非不到。非時非不時。 phi quyến thuộc phi bất quyến thuộc 。phi hạnh/hành/hàng phi bất hạnh/hành 。phi đáo phi bất đáo 。phi thời phi bất thời 。 非陰入界非不陰入界。非智非不智。 phi uẩn nhập giới phi bất uẩn nhập giới 。phi trí phi bất trí 。 非說法非不說法。非我淨非他淨。 phi thuyết Pháp phi bất thuyết Pháp 。phi ngã tịnh phi tha tịnh 。 非眾生淨亦非不淨。非自義非他義。非法非律。 phi chúng sanh tịnh diệc phi bất tịnh 。phi tự nghĩa phi tha nghĩa 。phi pháp phi luật 。 非身口淨亦非意淨。又非過去來今行淨。不為自不為他。 phi thân khẩu tịnh diệc phi ý tịnh 。hựu phi quá/qua khứ lai kim hạnh/hành/hàng tịnh 。bất vi/vì/vị tự bất vi/vì/vị tha 。 告舍利弗。如是說者此則名為菩薩念佛。 cáo Xá-lợi-phất 。như thị thuyết giả thử tức danh vi Bồ Tát niệm Phật 。 皆悉攝入一切諸法。 giai tất nhiếp nhập nhất thiết chư pháp 。 名為永到諸法等集微妙總持。又復名為第一義辯最勝無礙陀羅尼門。 danh vi vĩnh đáo chư Pháp đẳng tập vi diệu tổng trì 。hựu phục danh vi đệ nhất nghĩa biện tối thắng vô ngại đà-la-ni môn 。 亦名滿足一切諸願陀羅尼門。 diệc danh mãn túc nhất thiết chư nguyện đà-la-ni môn 。 又名必得菩提一分諸深三昧陀羅尼門。 hựu danh tất đắc Bồ-đề nhất phân chư thâm tam muội đà-la-ni môn 。 又名辯攝諸餘善根陀羅尼門。 hựu danh biện nhiếp chư dư thiện căn đà-la-ni môn 。 亦名法藏性相妙義真實之行陀羅尼門。 diệc danh Pháp tạng tánh tướng diệu nghĩa chân thật chi hạnh/hành/hàng đà-la-ni môn 。 復名有為方便超過降伏諸魔陀羅尼門。 phục danh hữu vi phương tiện siêu quá hàng phục chư ma đà-la-ni môn 。 又舍利弗此陀羅尼。名說無量法門。 hựu Xá-lợi-phất thử Đà-la-ni 。danh thuyết vô lượng Pháp môn 。 是諸行者皆當獲此甚深義利。疾得無上菩提之道。 thị chư hành giả giai đương hoạch thử thậm thâm nghĩa lợi 。tật đắc vô thượng Bồ-đề chi đạo 。 所以者何是陀羅尼。 sở dĩ giả hà thị Đà-la-ni 。 名為諸佛決定大乘一切功德甚深法藏。 danh vi chư Phật quyết định Đại-Thừa nhất thiết công đức thậm thâm Pháp tạng 。 是處名破一切眾生生死之行無染法戒陀羅尼門。 thị xứ danh phá nhất thiết chúng sanh sanh tử chi hạnh/hành/hàng vô nhiễm pháp giới đà-la-ni môn 。 爾時世尊即說偈言。 nhĩ thời Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn 。  無求於空法  不戲論菩提  vô cầu ư không pháp   bất hí luận Bồ-đề  隨順法界性  速得陀羅尼  tùy thuận pháp giới tánh   tốc đắc Đà-la-ni  勤聽習此經  無盡陀羅尼  cần thính tập thử Kinh   vô tận Đà-la-ni  於是得成就  一切智明慧  ư thị đắc thành tựu   nhất thiết trí minh tuệ  若欲求菩提  持此陀羅尼  nhược/nhã dục cầu Bồ-đề   trì thử Đà-la-ni  以是行者得  修習總持故  dĩ thị hành giả đắc   tu tập tổng trì cố  即聞十方佛  廣說諸法界  tức văn thập phương Phật   quảng thuyết chư Pháp giới  既聞一切法  深解第一義  ký văn nhất thiết pháp   thâm giải đệ nhất nghĩa  如彼日光耀  明解亦如是  như bỉ nhật Quang diệu   minh giải diệc như thị  以得修最勝  微妙陀羅尼  dĩ đắc tu tối thắng   vi diệu Đà-la-ni  受持斯經故  常得覩諸佛  thọ trì tư Kinh cố   thường đắc đổ chư Phật  假使諸眾生  經於一劫中  giả sử chư chúng sanh   Kinh ư nhất kiếp trung  欲得問難者  行者悉能斷  dục đắc vấn nạn/nan giả   hành giả tất năng đoạn  菩提辯如是  不可得窮盡  Bồ-đề biện như thị   bất khả đắc cùng tận  如此諸行者  即是法王子  như thử chư hành giả   tức thị pháp vương tử  已得近最勝  無上菩薩道  dĩ đắc cận tối thắng   vô thượng Bồ Tát đạo  若樂聞此經  當近是法師  nhược/nhã lạc/nhạc văn thử Kinh   đương cận thị pháp sư  是諸佛世尊  不但念行者  thị chư Phật Thế tôn   bất đãn niệm hành giả  亦愍諸眾生  如慈母愛子  diệc mẫn chư chúng sanh   như từ mẫu ái tử  此人行世間  持是陀羅尼  thử nhân hạnh/hành/hàng thế gian   trì thị Đà-la-ni  爾時即能見  一億諸世尊  nhĩ thời tức năng kiến   nhất ức chư Thế Tôn  若人億千劫  先世造眾罪  nhược/nhã nhân ức thiên kiếp   tiên thế tạo chúng tội  一月持此經  其罪悉除滅  nhất nguyệt trì thử Kinh   kỳ tội tất trừ diệt  一切諸世尊  皆當授其手  nhất thiết chư Thế Tôn   giai đương thọ/thụ kỳ thủ  假使諸菩薩  億劫積功德  giả sử chư Bồ-tát   ức kiếp tích công đức  若能一月持  如此陀羅尼  nhược/nhã năng nhất nguyệt trì   như thử Đà-la-ni  所獲功德報  其福過於彼  sở hoạch công đức báo   kỳ phước quá/qua ư bỉ  三界諸眾生  設使皆為魔  tam giới chư chúng sanh   thiết sử giai vi/vì/vị ma  無能沮壞此  持陀羅尼者  vô năng tự hoại thử   trì Đà-la-ni giả  若行者憶念  最上陀羅尼  nhược/nhã hành giả ức niệm   tối thượng Đà-la-ni  復能常誦持  乃至得菩提  phục năng thường tụng trì   nãi chí đắc Bồ-đề  說此陀羅尼  是名決定持  thuyết thử Đà-la-ni   thị danh quyết định trì  一切諸眾生  即當於是處  nhất thiết chư chúng sanh   tức đương ư thị xứ/xử  皆悉現前得  無上菩提道  giai tất hiện tiền đắc   vô thượng Bồ-đề đạo  聞是陀羅尼  燈明佛所說  văn thị Đà-la-ni   đăng minh Phật sở thuyết  即於俄頃間  得覩恒沙佛  tức ư nga khoảnh gian   đắc đổ hằng sa Phật  若樂於諸佛  及知其所在  nhược/nhã lạc/nhạc ư chư Phật   cập tri kỳ sở tại  應修持是經  皆即隨其意  ưng tu trì thị Kinh   giai tức tùy kỳ ý  若欲得清淨  最妙佛剎土  nhược/nhã dục đắc thanh tịnh   tối diệu Phật sát độ  光相甚明徹  聲聞眾具足  quang tướng thậm minh triệt   Thanh văn chúng cụ túc  持此陀羅尼  一切皆當得  trì thử Đà-la-ni   nhất thiết giai đương đắc  行者應精進  七日七夜中  hành giả ưng tinh tấn   thất nhật thất dạ trung  思惟陀羅尼  覩八十億佛  tư tánh Đà-la-ni   đổ bát thập ức Phật  不思於惡思  亦不思異思  bất tư ư ác tư   diệc bất tư dị tư  專思如是經  疾得陀羅尼  chuyên tư như thị Kinh   tật đắc Đà-la-ni  譬如入大海  更不求他寶  thí như nhập đại hải   cánh bất cầu tha bảo  得此陀羅尼  終不願樂餘  đắc thử Đà-la-ni   chung bất nguyện lạc/nhạc dư  所以精此經  欲近深菩提  sở dĩ tinh thử Kinh   dục cận thâm Bồ-đề  當得無上道  到於寂滅處  đương đắc vô thượng đạo   đáo ư tịch diệt xứ/xử 佛告舍利弗。菩薩行者具足四法得陀羅尼。 Phật cáo Xá-lợi-phất 。Bồ Tát hạnh giả cụ túc tứ pháp đắc Đà-la-ni 。 何謂為四。不著穢欲。於諸眾生不起嫉妬。 hà vị vi/vì/vị tứ 。bất trước uế dục 。ư chư chúng sanh bất khởi tật đố 。 施諸財物心無悔悋。晝夜常樂修習善法。 thí chư tài vật tâm vô hối lẫn 。trú dạ thường lạc/nhạc tu tập thiện Pháp 。 又舍利弗菩薩具足如是四法。得陀羅尼。 hựu Xá-lợi-phất Bồ Tát cụ túc như thị tứ pháp 。đắc Đà-la-ni 。 爾時世尊即說偈言。 nhĩ thời Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn 。  棄彼污穢欲  及捨鄙魔行  khí bỉ ô uế dục   cập xả bỉ ma hạnh/hành/hàng  如此欲因緣  即是地獄趣  như thử dục nhân duyên   tức thị địa ngục thú  於他親名利  不生嫉妬心  ư tha thân danh lợi   bất sanh tật đố tâm  慈眼觀眾生  得大威妙形  từ nhãn quán chúng sanh   đắc Đại uy diệu hình  眾生若諍訟  皆由此身起  chúng sanh nhược/nhã tranh tụng   giai do thử thân khởi  是故應棄愛  必得陀羅尼  thị cố ưng khí ái   tất đắc Đà-la-ni  晝夜常求法  一心樂菩提  trú dạ thường cầu Pháp   nhất tâm lạc/nhạc Bồ-đề  行者即能得  如此陀羅尼  hành giả tức năng đắc   như thử Đà-la-ni  常應現前修  如是等四法  thường ưng hiện tiền tu   như thị đẳng tứ pháp 爾時如來告舍利弗。如此四法常應修學。 nhĩ thời Như Lai cáo Xá-lợi-phất 。như thử tứ pháp thường ưng tu học 。 又舍利弗復有四法。行者具此得陀羅尼。 hựu Xá-lợi-phất phục hưũ tứ pháp 。hành giả cụ thử đắc Đà-la-ni 。 何謂為四。一者常當精勤修習阿蘭若行。 hà vị vi/vì/vị tứ 。nhất giả thường đương tinh cần tu tập A-lan-nhã hạnh 。 二者於彼甚深法忍堪任奉持。三者不著利養名譽。 nhị giả ư bỉ thậm thâm pháp nhẫn kham nhâm phụng trì 。tam giả bất trước lợi dưỡng danh dự 。 四者棄於一切所愛染著之處悉皆能捨。 tứ giả khí ư nhất thiết sở ái nhiễm trước chi xứ/xử tất giai năng xả 。 乃至身命況餘財物。 nãi chí thân mạng huống dư tài vật 。 舍利弗菩薩具足如此四法。得陀羅尼。爾時世尊即說偈言。 Xá-lợi-phất Bồ Tát cụ túc như thử tứ pháp 。đắc Đà-la-ni 。nhĩ thời Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn 。  常修阿蘭若  住於不放逸  thường tu A-lan-nhã   trụ/trú ư bất phóng dật  勤行深忍心  當如救頭然  cần hạnh/hành/hàng thâm nhẫn tâm   đương như cứu đầu nhiên  斯行最殊勝  諸佛之所讚  tư hạnh/hành/hàng tối thù thắng   chư Phật chi sở tán  不於他眷屬  名譽利養等  bất ư tha quyến thuộc   danh dự lợi dưỡng đẳng  及以諸財物  而生貪愛心  cập dĩ chư tài vật   nhi sanh tham ái tâm  少欲及知足  如鳥無儲積  thiểu dục cập tri túc   như điểu vô 儲tích  既已得人身  常應修眾善  ký dĩ đắc nhân thân   thường ưng tu chúng thiện  善哉得佛法  出家棄苦本  Thiện tai đắc Phật Pháp   xuất gia khí khổ bản  憍慢諸煩惱  悉已得清淨  kiêu mạn chư phiền não   tất dĩ đắc thanh tịnh  應當勤恭敬  尊重佛法僧  ứng đương cần cung kính   tôn trọng Phật pháp tăng  貪利失念智  亦喪信戒法  tham lợi thất niệm trí   diệc tang tín giới Pháp  去菩提甚遠  是故應棄貪  khứ Bồ-đề thậm viễn   thị cố ưng khí tham 又舍利弗。行者復應成就四法。得陀羅尼。 hựu Xá-lợi-phất 。hành giả phục ưng thành tựu tứ pháp 。đắc Đà-la-ni 。 何等為四。有八字義。云何為八。 hà đẳng vi/vì/vị tứ 。hữu bát tự nghĩa 。vân hà vi bát 。 所謂阿字是第一義。一切諸法入無我義。攞者相好。 sở vị A tự thị đệ nhất nghĩa 。nhất thiết chư pháp nhập vô ngã nghĩa 。la giả tướng hảo 。 此相好者入於如來法身之義。婆者嬰兒。 thử tướng hảo giả nhập ư Như Lai pháp thân chi nghĩa 。Bà giả anh nhi 。 嬰兒法者決定趣入聰慧之義。 anh nhi Pháp giả quyết định thú nhập thông tuệ chi nghĩa 。 闍者生老病死之患。是生老等入無生滅。迦者作業。入無業報。 xà/đồ giả sanh lão bệnh tử chi hoạn 。thị sanh lão đẳng nhập vô sanh diệt 。Ca giả tác nghiệp 。nhập vô nghiệp báo 。 陀者總持陀羅尼法。空無相願趣入法界。 đà giả tổng trì Đà-la-ni Pháp 。không vô tướng nguyện thú nhập Pháp giới 。 奢者舍摩他毘婆舍那舍摩他等。入一切法。 xa giả xá-ma-tha tỳ bà xá na xá-ma-tha đẳng 。nhập nhất thiết pháp 。 叉者諸法無住無盡。亦無破壞又無前後。 xoa giả chư Pháp vô trụ vô tận 。diệc vô phá hoại hựu vô tiền hậu 。 如是諸法趣入涅槃。如是八字皆入此義。 như thị chư Pháp thú nhập Niết Bàn 。như thị bát tự giai nhập thử nghĩa 。 菩薩當隨而入之。是則名為初第一法。 Bồ Tát đương tùy nhi nhập chi 。thị tắc danh vi sơ đệ nhất pháp 。 應善書寫精勤受持。如是總持陀羅尼典。 ưng thiện thư tả tinh cần thọ trì 。như thị tổng trì Đà-la-ni điển 。 是名行者入第二法。 thị danh hành giả nhập đệ nhị Pháp 。 半月半月應讀誦念如是總持陀羅尼法。是名行者入第三法。 bán nguyệt bán nguyệt ưng độc tụng niệm như thị tổng trì Đà-la-ni Pháp 。thị danh hành giả nhập đệ tam Pháp 。 行者常應專心思念如是總持陀羅尼法。 hành giả thường ưng chuyên tâm tư niệm như thị tổng trì Đà-la-ni Pháp 。 令諸眾生皆悉歡喜。誘引其意務使精敏。 lệnh chư chúng sanh giai tất hoan hỉ 。dụ dẫn kỳ ý vụ sử tinh mẫn 。 是名行者入第四法。舍利弗行者具足如是四法。 thị danh hành giả nhập đệ tứ pháp 。Xá-lợi-phất hành giả cụ túc như thị tứ pháp 。 得此陀羅尼。爾時世尊即說偈言。 đắc thử Đà-la-ni 。nhĩ thời Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn 。  書持陀羅尼  思惟八字者  thư trì Đà-la-ni   tư tánh bát tự giả  若半月半月  專勤常讀誦  nhược/nhã bán nguyệt bán nguyệt   chuyên cần thường độc tụng  眾生於是處  修習恒繼念  chúng sanh ư thị xứ/xử   tu tập hằng kế niệm  親近於廣大  菩提甚深智  thân cận ư quảng đại   Bồ-đề thậm thâm trí  決定能現見  十方一切佛  quyết định năng hiện kiến   thập phương nhất thiết Phật  是故於此法  應修勤學心  thị cố ư thử Pháp   ưng tu cần học tâm 佛告舍利弗。菩薩摩訶薩有四法利。 Phật cáo Xá-lợi-phất 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu tứ pháp lợi 。 常當專習。何謂為四。一者正念十方諸佛。 thường đương chuyên tập 。hà vị vi/vì/vị tứ 。nhất giả chánh niệm thập phương chư Phật 。 二者究竟無諸魔事。三者是人速離業障。 nhị giả cứu cánh vô chư ma sự 。tam giả thị nhân tốc ly nghiệp chướng 。 四者疾得無斷微妙甚深辯才。又舍利弗如是四法。 tứ giả tật đắc vô đoạn vi diệu thậm thâm biện tài 。hựu Xá-lợi-phất như thị tứ pháp 。 行者應當專勤修習此陀羅尼。必獲法利。 hành giả ứng đương chuyên cần tu tập thử Đà-la-ni 。tất hoạch pháp lợi 。 爾時世尊即說偈言。 nhĩ thời Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn 。  應正念諸佛  眾魔所不覺  ưng chánh niệm chư Phật   chúng ma sở bất giác  悉得速遠離  一切諸業障  tất đắc tốc viễn ly   nhất thiết chư nghiệp chướng  亦獲無量億  辯才陀羅尼  diệc hoạch vô lượng ức   biện tài Đà-la-ni 佛告舍利弗。乃往宿世無量無邊阿僧祇劫。 Phật cáo Xá-lợi-phất 。nãi vãng tú thế vô lượng vô biên a tăng kì kiếp 。 是時有佛號曰寶勝火聚光明如來應正遍 Thị thời hữu Phật hiệu viết Bảo Thắng hỏa tụ quang minh Như Lai ưng chánh biến 知明行足善逝世間解無上士調御丈夫天人 tri Minh-hạnh-Túc Thiện-Thệ Thế-gian-giải Vô-thượng-Sĩ điều ngự trượng phu Thiên Nhân 師佛世尊。出現於世。 sư Phật Thế tôn 。xuất hiện ư thế 。 舍利弗寶勝火聚光明如來般涅槃時。有轉輪王名曰星持。 Xá-lợi-phất Bảo Thắng hỏa tụ quang minh Như Lai Bát Niết Bàn thời 。hữu Chuyển luân Vương danh viết tinh trì 。 七寶具足領四天下。其王有子名不思議功德最勝。 thất bảo cụ túc lĩnh tứ thiên hạ 。kỳ Vương hữu tử danh bất tư nghị công đức tối thắng 。 而是王子至年一千六百歲時寶勝火聚光明 nhi thị Vương tử chí niên nhất thiên lục bách tuế thời Bảo Thắng hỏa tụ quang minh 佛所。初得聞此陀羅尼法。 Phật sở 。sơ đắc văn thử Đà-la-ni Pháp 。 即便解悟專精修習。經七萬歲晝夜不懈。未曾疲怠目不暫閉。 tức tiện giải ngộ chuyên tinh tu tập 。Kinh thất vạn tuế trú dạ bất giải 。vị tằng bì đãi mục bất tạm bế 。 王子復於七萬歲中。捨身命財及以王位。 Vương tử phục ư thất vạn tuế trung 。xả thân mạng tài cập dĩ Vương vị 。 又七萬歲獨靜一處精勤經行脅不著地。 hựu thất vạn tuế độc tĩnh nhất xứ/xử tinh cần kinh hành hiếp bất trước địa 。 復於九億百千那由他諸如來所。 phục ư cửu ức bách thiên na-do-tha chư Như Lai sở 。 聞說法已皆悉受持讀誦通利。王子即便出家修道。 văn thuyết Pháp dĩ giai tất thọ trì đọc tụng thông lợi 。Vương tử tức tiện xuất gia tu đạo 。 經九萬歲受持成就如此無量陀羅尼門。 Kinh cửu vạn tuế thọ trì thành tựu như thử vô lượng đà-la-ni môn 。 時此比丘成就是已。廣為眾生宣示斯義。 thời thử Tỳ-kheo thành tựu thị dĩ 。quảng vi/vì/vị chúng sanh tuyên thị tư nghĩa 。 比丘王子即於此生。化八十億那由他百千眾生。 Tỳ-kheo Vương tử tức ư thử sanh 。hóa bát thập ức na-do-tha bách thiên chúng sanh 。 皆悉安住阿耨多羅三藐三菩提道。 giai tất an trụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề đạo 。 亦復證於不退轉地。 diệc phục chứng ư bất thoái chuyển địa 。 又舍利弗爾時眾中有長者子。名曰月幢。 hựu Xá-lợi-phất nhĩ thời chúng trung hữu Trưởng-giả tử 。danh viết nguyệt tràng 。 是長者子於彼比丘法師所。 thị Trưởng-giả tử ư bỉ Tỳ-kheo Pháp sư sở 。 聞如此無量陀羅尼門。聞已即便隨喜頂受。 văn như thử vô lượng đà-la-ni môn 。văn dĩ tức tiện tùy hỉ đính/đảnh thọ 。 月幢以此隨喜善根功德因緣。值九十億諸佛世尊。恭敬供養。 nguyệt tràng dĩ thử tùy hỉ thiện căn công đức nhân duyên 。trị cửu thập ức chư Phật Thế tôn 。cung kính cúng dường 。 得此最上陀羅尼法。於諸言論最為殊勝。 đắc thử tối thượng Đà-la-ni Pháp 。ư chư ngôn luận tối vi/vì/vị thù thắng 。 又獲第一不斷辯才王子比丘。 hựu hoạch đệ nhất bất đoạn biện tài Vương tử Tỳ-kheo 。 三劫供養是諸佛已得無上道。又舍利弗勿生疑惑。 tam kiếp cúng dường thị chư Phật dĩ đắc vô thượng đạo 。hựu Xá-lợi-phất vật sanh nghi hoặc 。 爾時王子比丘法師。今無量壽如來是也。 nhĩ thời Vương tử Tỳ-kheo Pháp sư 。kim Vô-Lượng-Thọ Như Lai thị dã 。 爾時月幢定光佛是。佛告舍利弗。我與賢劫諸菩薩等。 nhĩ thời nguyệt tràng Định Quang Phật thị 。Phật cáo Xá-lợi-phất 。ngã dữ hiền kiếp chư Bồ-tát đẳng 。 俱共聞此陀羅尼法即生隨喜。 câu cọng văn thử Đà-la-ni Pháp tức sanh tùy hỉ 。 以此善根功德因緣。經歷四十百千劫中。 dĩ thử thiện căn công đức nhân duyên 。kinh lịch tứ thập bách thiên kiếp trung 。 常勤背捨生死之法。於九十億諸如來所。 thường cần bối xả sanh tử chi Pháp 。ư cửu thập ức chư Như Lai sở 。 得陀羅尼最為第一。言論超絕辯才殊勝。又舍利弗。 đắc Đà-la-ni tối vi đệ nhất 。ngôn luận siêu tuyệt biện tài thù thắng 。hựu Xá-lợi-phất 。 是故行者若欲速得無上道者。當受持此陀羅尼法。 thị cố hành giả nhược/nhã dục tốc đắc vô thượng đạo giả 。đương thọ trì thử Đà-la-ni Pháp 。 若復不能受持書寫讀誦之者。但生隨喜。 nhược phục bất năng thọ trì thư tả độc tụng chi giả 。đãn sanh tùy hỉ 。 所以者何緣此善根。 sở dĩ giả hà duyên thử thiện căn 。 令是行者必當獲得不退轉地至無上道。何況受持書寫讀誦。 lệnh thị hành giả tất đương hoạch đắc bất thoái chuyển địa chí vô thượng đạo 。hà huống thọ/thụ trì thư tả độc tụng 。 廣為他人敷演之者。所得功德唯除如來。 quảng vi/vì/vị tha nhân phu diễn chi giả 。sở đắc công đức duy trừ Như Lai 。 一切眾生不能測量。何況思惟廣為人說。 nhất thiết chúng sanh bất năng trắc lượng 。hà huống tư tánh quảng vi nhân thuyết 。 爾時世尊即說偈言。 nhĩ thời Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn 。  得此陀羅尼  名為無量門  đắc thử Đà-la-ni   danh vi vô lượng môn  諸佛常護念  魔不得其便  chư Phật thường hộ niệm   ma bất đắc kỳ tiện  業障眾塵勞  皆速獲清淨  nghiệp chướng chúng trần lao   giai tốc hoạch thanh tịnh  聞此妙典已  隨喜即書寫  văn thử diệu điển dĩ   tùy hỉ tức thư tả  受持恒讀誦  廣為人演說  thọ trì hằng độc tụng   quảng vi/vì/vị nhân diễn thuyết  一切諸眾生  不測其功德  nhất thiết chư chúng sanh   bất trắc kỳ công đức  行者所生處  常得見諸佛  hành giả sở sanh xứ   thường đắc kiến chư Phật  獲不思議信  善解深經義  hoạch bất tư nghị tín   thiện giải thâm Kinh nghĩa  是行者疾得  最上菩提道  thị hành giả tật đắc   tối thượng Bồ-đề đạo  三昧通無盡  陀羅尼亦然  tam muội thông vô tận   Đà-la-ni diệc nhiên  形色恒具足  福報常相繼  hình sắc hằng cụ túc   phước báo thường tướng kế  見佛及聞法  無時而暫缺  kiến Phật cập văn Pháp   vô thời nhi tạm khuyết  未得菩提間  永保斯功德  vị đắc Bồ-đề gian   vĩnh bảo tư công đức  我念宿世時  已聞此總持  ngã niệm tú thế thời   dĩ văn thử tổng trì  見於恒沙佛  得無上菩提  kiến ư hằng sa Phật   đắc vô thượng Bồ-đề  譬如昔月幢  得成定光佛  thí như tích nguyệt tràng   đắc thành Định Quang Phật  過去功德勝  法師比丘者  quá khứ công đức thắng   Pháp sư Tỳ-kheo giả  今見無量光  阿彌陀佛是  kim kiến Vô Lượng Quang   A Di Đà Phật thị  我與賢劫中  無量諸菩薩  ngã dữ hiền kiếp trung   vô lượng chư Bồ-tát  俱聞此經典  深心共隨喜  câu văn thử Kinh điển   thâm tâm cọng tùy hỉ  若樂速親近  無上菩提道  nhược/nhã lạc/nhạc tốc thân cận   vô thượng Bồ-đề đạo  又樂疾降魔  復樂百福嚴  hựu lạc/nhạc tật hàng ma   phục lạc/nhạc bách phước nghiêm  當勤心總持  得此不為難  đương cần tâm tổng trì   đắc thử bất vi/vì/vị nạn/nan  若人以珍寶  滿恒沙世界  nhược/nhã nhân dĩ trân bảo   mãn hằng sa thế giới  布施於一切  皆使得豐足  bố thí ư nhất thiết   giai sử đắc phong túc  但能書此經  其福過於彼  đãn năng thư thử Kinh   kỳ phước quá/qua ư bỉ  是故應靜聽  一心初不亂  thị cố ưng tĩnh thính   nhất tâm sơ bất loạn  書寫與受持  及以善思惟  thư tả dữ thọ trì   cập dĩ thiện tư duy  如此深妙典  斯為智菩薩  như thử thâm diệu điển   tư vi/vì/vị trí Bồ Tát  疾得於菩提  不足以為難  tật đắc ư Bồ-đề   bất túc dĩ vi/vì/vị nạn/nan 又告舍利弗。若有行者專心繼念此陀羅尼。 hựu cáo Xá-lợi-phất 。nhược hữu hành giả chuyên tâm kế niệm thử Đà-la-ni 。 有八夜叉住在雪山。晝夜擁護如是行者。 hữu bát dạ xoa trụ tại tuyết sơn 。trú dạ ủng hộ như thị hành giả 。 除諸衰患益其勢力。何者為八。 trừ chư suy hoạn ích kỳ thế lực 。hà giả vi/vì/vị bát 。 一名首羅(宋言勇健)二名緻栗馱(堅固)三名簸臘復多(眾多)四名那羅延 nhất danh Thủ la (tống ngôn dũng kiện )nhị danh trí lật đà (kiên cố )tam danh bá lạp phục đa (chúng đa )tứ danh Na-la-diên 婆邏(大力士也)五名那隷因馱羅(人主)六名突陀利沙(五能 Bà lá (Đại lực sĩ dã )ngũ danh na lệ nhân Đà La (nhân chủ )lục danh đột đà lợi sa (ngũ năng 誹謗)七名迦羅邏(嘊柴)八名修婆睺(好臂)。 phỉ báng )thất danh Ca la la (嘊sài )bát danh tu Bà hầu (hảo tý )。 告舍利弗。行者應當以好帛素。 cáo Xá-lợi-phất 。hành giả ứng đương dĩ hảo bạch tố 。 圖畫如此八鬼神像。以鮮綵色極令清淨。 đồ họa như thử bát quỷ thần tượng 。dĩ tiên thải sắc cực lệnh thanh tịnh 。 不得雜用眾生之膠。行者若欲讀誦此經。 bất đắc tạp dụng chúng sanh chi giao 。hành giả nhược/nhã dục độc tụng thử Kinh 。 先應沐浴著淨衣服。專心祈請此八鬼神。為設種種香潔飲食。 tiên ưng mộc dục trước/trứ tịnh y phục 。chuyên tâm kì thỉnh thử bát quỷ thần 。vi/vì/vị thiết chủng chủng hương khiết ẩm thực 。 眾妙雜香散華華鬘。及淨油燈以供養之。 chúng diệu tạp hương tán hoa hoa man 。cập tịnh du đăng dĩ cúng dường chi 。 行者復應綵畫於地。如圓輪座自在其上。 hành giả phục ưng thải họa ư địa 。như viên luân tọa tự tại kỳ thượng 。 右膝著地手執香爐。一心慈念無量眾生。 hữu tất trước địa thủ chấp hương lô 。nhất tâm từ niệm vô lượng chúng sanh 。 七遍微誦陀羅尼呪。是八鬼神即現其身。 thất biến vi tụng Đà-la-ni chú 。thị bát quỷ thần tức hiện kỳ thân 。 欲界天中有菩薩。 dục giới thiên trung hữu Bồ Tát 。 是八大士見此行者敬誦如此陀羅尼時。亦常護念益其勢力。 thị bát đại sĩ kiến thử hành giả kính tụng như thử Đà-la-ni thời 。diệc thường hộ niệm ích kỳ thế lực 。 何者為八。眾光菩薩。智光菩薩。日光菩薩。 hà giả vi/vì/vị bát 。chúng quang Bồ Tát 。trí quang Bồ Tát 。Nhật quang Bồ-tát 。 問難菩薩。一切願滿菩薩。大力菩薩。星王菩薩。 vấn nạn/nan Bồ Tát 。nhất thiết nguyện mãn Bồ Tát 。đại lực Bồ-tát 。tinh Vương Bồ Tát 。 妙意菩薩。是八菩薩及八鬼神。 Diệu-ý Bồ Tát 。thị bát Bồ-tát cập bát quỷ thần 。 令此行者一心專修。得陀羅尼法利勢力。使諸眾生皆愛念之。 lệnh thử hành giả nhất tâm chuyên tu 。đắc Đà-la-ni pháp lợi thế lực 。sử chư chúng sanh giai ái niệm chi 。 一切所須隨意不乏。百由旬內無諸衰患。 nhất thiết sở tu tùy ý bất phạp 。bách do-tuần nội vô chư suy hoạn 。 如是行者應當修陀羅尼。發真實願憶念精勤。 như thị hành giả ứng đương tu Đà-la-ni 。phát chân thật nguyện ức niệm tinh cần 。 愛樂一切善法。分布施戒等心廣惠。 ái lạc nhất thiết thiện pháp 。phân bố thí giới đẳng tâm quảng huệ 。 隨彼多少無所悋惜。行者受持此陀羅尼。 tùy bỉ đa thiểu vô sở lẫn tích 。hành giả thọ trì thử Đà-la-ni 。 又應尊重佛及法僧。於三寶所恒生敬畏。 hựu ưng tôn trọng Phật cập Pháp tăng 。ư Tam Bảo sở hằng sanh kính úy 。 一心專修甚深法忍。 nhất tâm chuyên tu thậm thâm pháp nhẫn 。 世尊說此陀羅尼時。 Thế Tôn thuyết thử Đà-la-ni thời 。 三千恒河沙百千億那由他諸菩薩等。悉得此陀羅尼門名說無量。 tam thiên Hằng hà sa bách thiên ức na-do-tha chư Bồ-tát đẳng 。tất đắc thử đà-la-ni môn danh thuyết vô lượng 。 又復證於不退轉地。 hựu phục chứng ư bất thoái chuyển địa 。 當得阿耨多羅三藐三菩提。六十頻婆羅諸天人等。 đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。lục thập tần Bà la chư Thiên Nhân đẳng 。 未發無上菩提心者。今皆悉發無上道意。 vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả 。kim giai tất phát vô thượng đạo ý 。 時舍利弗白佛言世尊。何名斯經。云何奉持。 thời Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn Thế Tôn 。hà danh tư Kinh 。vân hà phụng trì 。 告舍利弗。此經名為無量門總持陀羅尼。 cáo Xá-lợi-phất 。thử Kinh danh vi vô lượng môn tổng trì Đà-la-ni 。 如是受持。 như thị thọ trì 。 亦名摧破一切眾魔總持陀羅尼如是受持。 diệc danh tồi phá nhất thiết chúng ma tổng trì Đà-la-ni như thị thọ trì 。 亦名菩薩一分超意總持陀羅尼如是受持。 diệc danh Bồ Tát nhất phân siêu ý tổng trì Đà-la-ni như thị thọ trì 。 亦名一分得一切智總持陀羅尼如是受持。爾時世尊說此經已。 diệc danh nhất phân đắc nhất thiết trí tổng trì Đà-la-ni như thị thọ trì 。nhĩ thời Thế Tôn thuyết thử Kinh dĩ 。 舍利弗等諸大聲聞。 Xá-lợi-phất đẳng chư đại Thanh văn 。 菩薩人天修羅迦樓羅乾闥婆緊那羅摩睺羅伽。一切世間聞佛所說。 Bồ Tát nhân thiên tu la Ca Lâu La Càn thát bà khẩn-na-la Ma hầu la già 。nhất thiết thế gian văn Phật sở thuyết 。 歡喜踊躍頂戴受持作禮而退。 hoan hỉ dũng dược đảnh đái thọ trì tác lễ nhi thoái 。 無量門破魔陀羅尼經 Vô Lượng Môn Phá Ma Đà-La-Ni Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 13:21:30 2008 ============================================================